Tuesday 29 July 2008

A song: She doesn't see me

看YY小说看到这首歌,虽然是首西方的歌,但那歌词超适合作穿越小说女主心情描写。网上不知谁的翻译,翻得那个烂~试图重翻,顺便介绍大家听这首歌。

一翻译就发现问题了,有些地方歌词怪怪的,不知怎么联系上下文。有些地方人称突然变换,就算解释为唱歌的人看到配得上he的she而自怜自伤,也不能100%说服自己。查查资料才发现,这首歌最初的版本竟是法语,出自电影Astérix et Obélix contre César (1999),作者是大名鼎鼎的Jean-Jacques Goldman和Roland Romanelli。说到这个让雅克小金人,不仅自己曾是80年代红极一时的法语歌手,后来成为制作人后俨然一法语歌坛大哥大,几乎包办了Celine Dion同学的多数专辑。自然原歌名也是法语:Elle ne me voit pas,她眼中没有我。是一个男子对一个女子的心声。后来英国的流行乐队A1将这法语版本旋律改动少少,自行作了英文歌词,于是有了英文版本She doesn't see me. 非常推荐这个版本,A1组合的四个男生声线各异,但对歌曲的诠释丝毫不显浮躁,结尾的改动尤其出色,悠扬的苏格兰风笛声中男声反反复复,如同一双双闪烁着压抑着的渴望的眼睛,somewhere in the corner, somewhere you can't see。

而后莎拉布莱曼同学翻唱了这歌,由女的来唱自然歌词要改动下。在莎拉的两个版本的专辑中这歌的人称又变了两次,在欧洲发行的版本中是旁观者的身份She doesn't see him, 非欧洲版本中是最多人听过的He doesn't see me,最终改变了主角的性别,最终成就了穿越女主的小白~~

我对莎拉同学不太感冒,因为不喜欢她唱的歌剧魅影版本和Scarborough Fair,就连带这个人也一起不喜欢了,真是片面啊我。总觉得她古典得不够纯正大气,对歌曲的处理太多导致流于花巧。当然对于这首歌,她的版本另有一种女性的婉约柔媚,还是可以一听。

她看不到我,他看不到我。歌里的淡淡忧伤,越过苏格兰风笛的肩膀,怎能不被这首歌打动呢。仿佛身处夕阳千里的草原,风中传来细语殷殷,有人低低地吟唱,someone other than me...so different from me...he doesn't see me...he doesn't see me...

下面采用的歌词,左边的英文是A1版,右边的是法文原版。经过那么多次改动这歌词有很多地方对不上,但大略还能从中窥到原意。中间的翻译参照了法文原版,要不真难揣摩呢。即使这样还是贻笑大方了。

When she passes me by 她与我擦肩而过的刹那 Quand elle passe, elle efface comme un éclat
She's a ray of light like the first drop of sun from the sky 仿佛从天而降的第一缕阳光 Devant un ciel c'est elle qu'on voit
And I know she's a queen who deserves a king 她是只有君王才能匹配的王后 Elle est si reine qu'elle ne mérite qu'un roi
But I'm not a king 而我不是君王 Je ne suis pas roi
And she doesn't see me 她怎能看得到我 Elle ne me voit pas

When she dances she moves me to a smile 当她舞着转向我 微笑在她唇角绽放 Quand elle danse tout danse, ses reins, ses bras (她纤腰旋舞 玉臂清辉)
And I see everything near her shine 让身畔都飞舞流光 Près d'elle tout s'éclaire un peu, pourquoi
There's a grace in her ways that I can't contain 而她睥睨众生的优雅 Elle a cette grâce que les autres n'ont pas
I don't have that grace 不在我血脉中流淌 Tout ce que je n'ai pas
So she doesn't see me 所以她看不到我呀

And the closer I get I can't help but hide 她离我越近 越是让我羞愧 Et moi plus j'approche et plus je me sens maladroit
So ashamed of my body and voice 为何我如此自惭形秽 Plus je détestais mon corps et ma voix
There are boundaries we pass in spite of the war 我们能冲破军队守护的重重疆域 Il y a des frontières qu'on passe Malgré des milliers de soldats
But our own we can't seem to cross 却永远越不过心的屏障 Mais les nôtres on ne les franchit pas

He has a way that surrounds him, so delicate 而他翩翩风采与她相衬 Il a de l'allure et des gestes délicats
With a glory that reigns in his life 有着与生俱来的荣光 La vie légère de ce monde-là
He is also so much that he is not 他拥有一切又如何呢 Il est aussi tellement tout ce qu'il n'est pas
But these things they don't see 然而这些人们不会理睬 Mais les femmes ne savent pas
And she doesn't see me 她仍然不看我呀 Voir ces choses-là
Oh ... 唉 And she doesn't see me 她看不到我呀 Elle ne me voit pas

There are things we can change 有些事情能够改变 On peut changer tellement de choses
If we just choose to fight 若我们勇敢面对 Si l'on veut, si l'on combat
But the walls of injustice are high 奈何不公之墙高高在上,远超你我想象 Mais pas ces injustices-là

When she passes me by 她与我擦肩而过的刹那 Quand elle passe, elle efface comme un éclat
She's a ray of light like the first drop of sun from the sky 仿佛从天而降的第一缕阳光 Devant un ciel c'est elle qu'on voit
And I know she's a queen who deserves a king 她是王后,能与之比肩的只有王啊 Elle est si reine qu'elle ne mérite qu'un roi
Someone other than me 任何人,无奈不能是我 Un autre que moi
So different from me 那个人,与我如此不同 Je ne suis pas roi
Oh ... 哦
She doesn't see me 她怎能看到我 Elle ne me voit pas (她看不到我呀)
She doesn't see me

1 comment:

Anonymous said...

翻得太美好了,顶一个!!
这首曲子实在是太好听了,而且不知道是不是当时为了配合电影的宣传,推出了很多不同语种的版本,包括瑞典语,荷兰语,波兰语,匈牙利语,西语,意语和德语,其中德语那版也很出名,Sie sieht mich nicht 由Xavier Naidoo演唱。
终于发现一个翻译的好的版本,激动啊。。。。

Related Posts with Thumbnails